• Traducciones jurídicas y traducciones juradas

Traducciones jurídicas y traducciones juradas

Traducciones al francés desde el español, el inglés o el catalán.

 

Traducción oficial, jurada, certificada

Documento público o privado, documento notarial, escritura de constitución de sociedad, contrato, acta, estatutos, sentencia, licitación internacional, etc. para empresas; permiso de conducir, extracto de partida de nacimiento, de matrimonio, certificados, contratos de compraventa, acta de notoriedad, testamento, etc. para particulares: todos esos documentos necesitan una traducción oficial, jurada, certificada, para tener un valor jurídico en el país al que van destinados. Esa traducción oficial está certificada por un traductor-intérprete jurado.

Con una experiencia de 12 años en traducción de documentos jurídicos, Perrine está acostumbrada a trabajar con ese tipo de documentos específicos. Una vez jurado, el documento será válido ante las administraciones de Francia o de España.

También se ocupa de los trámites necesarios para que los documentos estén revestidos de la Apostilla de la Haya. La apostilla designa el procedimiento de legalización simplificada que autentifica un documento público. Fue instaurada por el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961. La apostilla confirma la autenticidad de la firma, del sello o del timbre del documento.

Su texto no está disponible en soporte físico o en un formato no editable (pdf, foto).

Los programas de reconocimiento de texto (OCR) le permiten crear archivos editables, a partir de documentos en papel, PDF y fotografías digitales. Evita que se tenga que volver a teclear el texto y permite leer archivos y convertirlos en texto, lo que evita la pérdida de tiempo en el reformateo de un documento con tablas, columnas, estilos o tamaños de letra.